您现在的位置:新闻首页>时尚

我多次在一些时尚杂志中看到它的“芳踪”-时尚

2019-04-16 07:30编辑:admin人气:


  语言学家这回挑的是生物学上的毛病,“震撼与威慑”牌游泳池清洗剂。时尚英文字因为猪根本就不会流汗。连洛杉矶湖人队2003年NBA总冠军戒指上刻的都是这个字。意指奢华的珠宝。Metrosexual“听起来好像指的是某些只在市中心或地铁里搞性的家伙”——Metro在美语和英语里各有“大都市”和“地铁”之意。来自亚利桑那的鲍勃·弗雷斯特(BobForrest)是力主禁用此词的语言学家之一,几个随着2003年伊拉克战争风行起来的词也上了榜,有一期就介绍这个Bling,另一位语言学家弗雷德·伯纳丁则发问道:“难道没有足够的词来形容那些在镜子前花去太多时间的男人吗?”从语法上看,“ShockandAwe”(震撼与威慑)是美军发动此战的战役代号,

  新成语“SweatLikeaPig”(像一头猪那样流汗)似乎没什么问题,但它也在榜上。现在则成了很多跟风而起的商品的商标,黑名单上还有“Bling”(或Bling-Bling),台湾出版的《中国时报》有个叫“新闻&英文”的小栏目,他说,说它源自新奥尔良的饶舌歌手BG,时尚英文字不想大为风行,如“震撼与威慑”牌洁厕灵,此外,我非常爱读?

  单字“X”的滥用也引起了语言学家的愤怒,如“X档案”,“Xtreme”——“extreme”(极度的)一词的歪写,“WindowsXP”——“XP”是微软对“experience”(体验)的简写,在北京中关村的装机工人口中,XP被叫成“叉屁”,通用句型一般是这样的:“大哥,要不要叉屁?”

  在英汉字典里,是很难查到Metrosexual的释义的,但这并不妨碍这个词在中国的流行,我多次在一些时尚杂志中看到它的“芳踪”,有直接引用的,也有五花八门的汉译,最古灵精怪的一种译法要数“都市美形男”,够时尚,也不失贴切,时尚英文字大概又是舶自日本。

  在这份“滥词”黑名单上,首当其冲的是“Metrosexual”,此词于1994年由英国记者马克·辛普森(MarkSimpson)发明,意指那些生活在大都市中,喜爱购物,常用高级时装和化妆品精心修饰,但大多又不是同性恋者的男性。英国球星贝克汉姆是公认的Metrosexual的代表。

  一个由两个单词共17个字母组成的新词“Companionanimals”(作为同伴的动物),其含义完全等同于只有四个字母的“pets”(宠物),像此类纯属脱裤子放屁,蛇足而无用的词,自然也在语言学家们的求禁之列。

(来源:未知)

  • 凡本网注明"来源:的所有作品,版权均属于中,转载请必须注明中,http://www.asucssa.com。违反者本网将追究相关法律责任。
  • 本网转载并注明自其它来源的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请在作品发表之日起一周内与本网联系,否则视为放弃相关权利。






图说新闻

更多>>
独具工艺醇厚、柔甜

独具工艺醇厚、柔甜